Estratégias e práticas de tradução do Padre Joaquim Gonçalves
Uma análise dos dados bilingues preservados na sua trilogia para o ensino-aprendizagem do chinês
DOI:
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln10ano2023a9Palavras-chave:
história de tradução, linguística histórica, linguística missionária, tradução chinês-portuguêsResumo
A tradução assume um papel primordial nas missões evangelizadoras e educacionais dos missionários, sobretudo no que diz respeito ao ensino-aprendizagem das línguas indígenas, porém a sua relevância não tem sido reconhecida nem nos estudos desenvolvidos no âmbito da linguística missionária nem na história dos estudos de tradução. Joaquim Afonso Gonçalves (1781–1841) representa uma das figuras mais relevantes da sinologia europeia, sendo especialmente conhecido pela sua trilogia composta pela Arte China (1829), o Diccionario Portuguez-China (1831) e o Diccionario China-Portuguez (1833), um método inovador de ensino-aprendizagem da língua chinesa destinado aos seus discípulos ocidentais no Extremo Oriente. Os recursos bilingues, contidos neste corpus tripartido, permitem a realização de uma grande variedade de estudos contrastivos, entre os quais o da tradução, uma ferramenta didática de importância colossal que simultaneamente faz parte dos principais objetivos de ensino dos missionários. As estratégias de tradução do autor raramente se encontram explicitamente documentadas nas suas obras: existem apenas dois manifestos no prólogo do seu primeiro dicionário português-chinês que abordam respetivamente a técnica de adaptação à luz de domesticação e o empréstimo no âmbito de estrangeirização, duas estratégias fundamentais na teoria de tradução moderna. Procura-se interpretar estas duas observações do autor juntamente com restantes reflexões também no domínio de tradução, espalhadas nos três volumes interligados, antes de avançar para a análise das respetivas praticas de tradução, com o objetivo de perceção das escolhas e desafios do autor durante a conversão das referências interculturais. O resultado deste trabalho permitirá compreender a importância destes materiais didáticos bilingues para o estudo da tradução entre o português e o chinês.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 Ling Li

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.
Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na RAPL em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos académicos (p.ex. ResearchGate).