Descompassos entre texto de partida e sua tradução: manutenção e reconfiguração de sentidos

Autores

  • Lucas Mario Dacuña Badaracco Universidade Federal de Pelotas
  • Mirian Rose Brum-de-Paula Universidade Federal de Pelotas

DOI:

https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6

Palavras-chave:

Tradução, Prototipicidade, Proeminência, Linguística Cognitiva

Resumo

Este trabalho investiga a tradução para o português brasileiro (PB) das sequências em espanhol formadas por um verbo auxiliar, o verbo poner (colocar) no particípio passado, com a aceitação de vestir-se, e um objeto da categoria roupa, como em Él tiene puesto un sombrero. Os excertos são provenientes da versão original de Strange Pilgrims e de uma tradução em PB. O objetivo é aplicar os conceitos de prototipicidade e proeminência à análise dos dados recolhidos em ambas as línguas. Os pressupostos teóricos baseiam-se em achados da Linguística Cognitiva, especialmente em Rosch (1975; 1978) e Lakoff (1987).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2016-10-01

Como Citar

Lucas Mario Dacuña Badaracco, & Mirian Rose Brum-de-Paula. (2016). Descompassos entre texto de partida e sua tradução: manutenção e reconfiguração de sentidos. Revista Da Associação Portuguesa De Linguística, (1), 105–125. https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6