Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings

Authors

  • Lucas Mario Dacuña Badaracco Universidade Federal de Pelotas
  • Mirian Rose Brum-de-Paula Universidade Federal de Pelotas

DOI:

https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6

Keywords:

Translation, Prototypicality, Prominence, Cognitive Linguistics

Abstract

This paper investigates the Brazilian Portuguese (BP) translation of the Spanish sequences formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the acceptation of to get dressed, and an object of the clothing category, as in Él tiene puesto un sombrero. The excerpts come from the original version of Strange Pilgrims and a translated one in BP. The aim is to apply the prototypicality and prominence concepts to the analysis of the data collected in both languages. The theoretical assumptions are based upon Cognitive Linguistics findings, especially upon Rosch (1975; 1978) and Lakoff (1987).

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2016-10-01

How to Cite

Lucas Mario Dacuña Badaracco, & Mirian Rose Brum-de-Paula. (2016). Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings. Journal of the Portuguese Linguistics Association, (1), 105–125. https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6