Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
DOI:
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6Keywords:
Translation, Prototypicality, Prominence, Cognitive LinguisticsAbstract
This paper investigates the Brazilian Portuguese (BP) translation of the Spanish sequences formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the acceptation of to get dressed, and an object of the clothing category, as in Él tiene puesto un sombrero. The excerpts come from the original version of Strange Pilgrims and a translated one in BP. The aim is to apply the prototypicality and prominence concepts to the analysis of the data collected in both languages. The theoretical assumptions are based upon Cognitive Linguistics findings, especially upon Rosch (1975; 1978) and Lakoff (1987).
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and concede to the journal the right of first publication. The articles are simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows sharing of the work with an acknowledgement of authorship and initial publication in this journal.
The authors have permission to make the version of the text published in RAPL available in institutional repositories or other platforms for the distribution of academic papers (e.g., ResearchGate).


