Descompassos entre texto de partida e sua tradução: manutenção e reconfiguração de sentidos
DOI:
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6Palavras-chave:
Tradução, Prototipicidade, Proeminência, Linguística CognitivaResumo
Este trabalho investiga a tradução para o português brasileiro (PB) das sequências em espanhol formadas por um verbo auxiliar, o verbo poner (colocar) no particípio passado, com a aceitação de vestir-se, e um objeto da categoria roupa, como em Él tiene puesto un sombrero. Os excertos são provenientes da versão original de Strange Pilgrims e de uma tradução em PB. O objetivo é aplicar os conceitos de prototipicidade e proeminência à análise dos dados recolhidos em ambas as línguas. Os pressupostos teóricos baseiam-se em achados da Linguística Cognitiva, especialmente em Rosch (1975; 1978) e Lakoff (1987).
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.
Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution License que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
Os autores têm autorização para disponibilizar a versão do texto publicada na RAPL em repositórios institucionais ou outras plataformas de distribuição de trabalhos académicos (p.ex. ResearchGate).



